Valentijn: Odi et Amo

Het wordt hier stilaan een traditie om op Valentijn de Latijnse liefdespoëzie in de kijker te zetten, en dan meer bepaald het gedicht “Odi et Amo” van Catullus. Ook dit jaar kregen de leerlingen Latijn uit het vijfde jaar de taak om een bewerking te schrijven van het overbekende gedicht. Dat is natuurlijk ‘gefundenes Fressen’ op Valentijnsdag. Voor het eerst hebben we zelfs een vertaling in het Duits binnengekregen.

We geven u eerst even het gedicht zelf mee, en de vertaling van de leerkracht Latijn mevrouw Rombaut.

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.

                                                   Catullus carmen 85

Ik haat en ik heb lief. Waarom ik dat doe, vraag je misschien.
Ik weet het niet, maar ik voel dat het zo is, en ik ga eraan kapot.

De versies van alle leerlingen hier weergeven, zou ons te ver leiden. Maar we geven u met plezier een paar van de mooiste mee. Geniet!

 


(Amber Bauwens)

Zoals de zon en de maan

opkomen en ondergaan,

haat ik en heb ik lief.

Waarom? Dat zou je willen weten.

Maar ikzelf weet het niet.

Alleen dat het brandt, zoals Icarus’ vleugels*.

(* Icarus verlangt naar de zon en vliegt er ook naartoe. Daarna valt hij in het water en verdrinkt. De verlangens van Icarus staan hier tegenover de onheil en de pijn die dit veroorzaakte, zoals de liefde tegenover de haat staat)

(Fien Meesen)

I’m torn between love and hatred.

Why does this happen, I ask?

There is no answer to be heard,

Only these feelings bringing

another wave of excruciating pain.

(Jasper Bleyaert)

(Tisha Van hove)

Geef als eerste een reactie

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.