Het wordt hier stilaan een traditie om op Valentijn de Latijnse liefdespoëzie in de kijker te zetten, en dan meer bepaald het gedicht “Odi et Amo” van Catullus. Ook dit jaar kregen de leerlingen Latijn uit het vijfde jaar de taak om een bewerking te schrijven van het overbekende gedicht. Dat is natuurlijk ‘gefundenes Fressen’ op Valentijnsdag. Sinds vorig jaar heeft zich ook een trend ingezet: toen kregen we vertalingen in het Engels, Frans, Spaans, Turks, en zelfs Koreaans en Japans.
Ook dit jaar lieten onze leerlingen zich van hun meertalige kant zien: Frans, Engels, Duits, Turks, Arabisch, Japans en zelfs Sloveens!
We geven u eerst even het gedicht zelf mee, en de vertaling van de leerkracht Latijn mevrouw Rombaut.
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.
- Catullus carmen 85
Ik haat en ik heb lief. Waarom ik dat doe, vraag je misschien.
Ik weet het niet, maar ik voel dat het zo is, en ik ga eraan kapot.
De versies van alle leerlingen hier weergeven, zou ons te ver leiden. Maar we geven u met plezier een paar van de mooiste mee. Geniet!
Ik heb lief terwijl ik haat
Een antwoord van mij, hoezo?
Ik ben maar een weetniet
Maar heb nog altijd een hart
Een hart dat leeft met verdriet.
(Casper Caus)
♥
(Gwendolyn Gyselinck)
♥
♥
اكره واحب
احبك و اكره حبي لك
حبي الك كل يوم يذيد
والوجع كل يوم بيكبر
نفسي وقف حبك
بس ما بقدر
(Reem Ramadan)
♥
Odi Et Amo
Je pense à toi
et je pense à moi
Je pense à ma haine pour toi
et je pense à mon amour pour toi
Je déteste mon amour
et j’aime ma rancune
pourquoi
Je pense à ça
même si je me déteste surtout
(Nathan Wostyn)
♥
Love, Oh Love
Love, is her name and pain is what she brings to my heart
Love, Oh love, I beg you, don’t tear me apart.
Peace everywhere, when all I dream about is you
War everywhere, when I wake up to anything but you.
I hate the way I love
yet my mind puts you all above.
My love, you are, what I call Art.
Love, is her name and pain is what she brings to my heart.
(Noussaïba El Ballarji)
Geef een reactie