Valentijn: Odi et Amo

Eros met boog (Musei Capitolini, Roma)

Het wordt hier stilaan een traditie om op Valentijn de Latijnse liefdespoëzie in de kijker te zetten, en dan meer bepaald het gedicht “Odi et Amo” van Catullus. Ook dit jaar kregen de leerlingen Latijn uit het vijfde jaar de taak om een bewerking te schrijven van het overbekende gedicht. Dat is natuurlijk ‘gefundenes Fressen’ op Valentijnsdag. Sinds een paar jaar heeft zich ook een trend ingezet: zo hebben we al vertalingen gekregen in het Engels, Frans, Spaans, Turks, en zelfs Koreaans en Japans.
Ook dit jaar lieten onze leerlingen zich van hun meertalige kant zien: Frans, Engels, Turks, Albanees, Spaans, Afghaans, Hongaars en zelfs Macedonisch!

We geven u eerst even het gedicht zelf mee, en de vertaling van de leerkracht Latijn mevrouw Rombaut.

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.

    Catullus carmen 85

Ik haat en ik heb lief. Waarom ik dat doe, vraag je misschien.
Ik weet het niet, maar ik voel dat het zo is, en ik ga eraan kapot.

De versies van alle leerlingen hier weergeven, zou ons te ver leiden. Maar we geven u met plezier een paar van de mooiste mee. Geniet!

(Aylin Can, 5 GL)

Sense brawling soul. It’s far beyond me, and deep inside me, but

ever perpetuating; tearing my essence apart.

(Kobe Suls, 5 LMT)

(Maite Burgelman, 5 LaWe)

Liefde en haat woelen diep in mij als dissonante noten eeuwig in strijd. De zachtaardige melodieën van mijn hart door de duistere ondertoon veracht. Al zijn de klanken onzichtbaar voor mijn ogen doen ze pijn om aan te horen.

(Niels Geudens, 5 LaWe)

(Sarah Robben, 5 LaWi)

Geef als eerste een reactie

Geef een reactie

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.