Valentijn: Odi et Amo

Eros met boog (Musei Capitolini, Roma)

Al het negende jaar op rij zetten we op Valentijn de Latijnse liefdespoëzie in de kijker, en dan meer bepaald het gedicht “Odi et Amo” van Catullus. Ook dit jaar kregen de leerlingen Latijn uit het vijfde jaar de taak om een bewerking te schrijven van het overbekende gedicht. Dat is natuurlijk ‘gefundenes Fressen’ op Valentijnsdag. Sinds een paar jaar heeft zich ook een trend ingezet: zo hebben we al vertalingen gekregen in het Engels, Frans, Spaans, Italiaans, Duits, Turks, Arabisch, Zweeds, Noors, Middelnederlands, Nieuwgrieks, Chinees, straattaal en zelfs Georgisch, Servisch, Koreaans en Japans.
Ook dit jaar lieten onze leerlingen zich van hun meertalige kant zien: Engels, Turks en Albanees.

We geven u eerst even het gedicht zelf mee, en de vertaling van de leerkracht Latijn mevrouw Rombaut.

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.

    Catullus carmen 85

Ik haat en ik heb lief. Waarom ik dat doe, vraag je misschien.
Ik weet het niet, maar ik voel dat het zo is, en ik ga eraan kapot.

Geniet!


(Esmanur Özdemir)


(Hanne Desmedt)


(Jools Davies)


(Levi Vermaut)

(Lou Dezutter)


(Emilie Begu)

3 Reacties

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.