Boekvoorstelling van oudleerlinge Berenice Verhelst

logo GrieksAls één van onze oudleerlingen in de schijnwerpers staat, zijn wij daar als school terecht trots op. Doctor Berenice Verhelst, oudleerlinge uit de richting Grieks-Latijn, doctoreerde in de Griekse Letterkunde, en publiceert nu een vertaling uit het Oud-Grieks.

Mousaios is een hekkensluiter. Zijn Hero en Leander is één van de allerlaatste parels van de Griekse poëzie uit de Oudheid. Over de dichter met de legendarische naam (Mousaios, de leerling van Orpheus) weten we niets. We situeren hem in de late vijfde eeuw na Christus, men vermoedt in Egypte. Of hij ook nog andere poëzie geschreven heeft, weten we evenmin. Het meesterschap dat blijkt uit zijn verstechniek, lijkt te suggereren dat hij niet aan zijn proefstuk toe was. Hero en Leander vertelt een tragisch liefdesverhaal dat in de Nederlanden vooral bekend zal klinken door de opvallende gelijkenissen met de ballade van de twee koningskinderen: een verboden liefde wordt bemoeilijkt door de zeestraat die de geliefden scheidt. Als oplossing zwemt hij, Leander, elke nacht de Hellespont over, terwijl zij, Hero, vanop haar toren voor een lichtbaken zorgt. Maar dan breekt de winter aan en volgt de eerste storm…

s200_berenice.verhelstDr. Berenice Verhelst (Universiteit Gent, Vakgroep Letterkunde) vertaalde dit “epyllion” (een kort episch gedicht) naar het Nederlands. Het is de eerste moderne vertaling in onze taal, in zesvoetige jamben. Deze verschijnt eind februari 2016 bij Uitgeverij P. Het zal binnenkort te koop worden aangeboden via de webwinkel van Uitgeverij P. Neem gerust een kijkje op de website: www.uitgeverijp.be.

Proficiat, Berenice!

Geef als eerste een reactie

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.